Cécile TISON
La vie est faite de petites choses
2002
Elle se fait dans des petites choses .
Elle n’a qu’un temps, dit-on aussi.
Et celui d’avant ? Et celui qui reste ?
Et l’intérieur, les croisements, les mutations,
l’adaptation, la mémoire ... ?
Allez-y comprendre quelque chose !
Quelques petites choses ...
Il va vite, Doucet ; il produit du raccourci.
Il ouvre des passages flagrants. Il s’occupe tranquillement le temps de la matière.
Cécile TISON
Traduction basque
Gauza xumeez egina dago bizitza, ezta?
Gauza xumeetan egiten da.
Den bora bakarra duela ere esaten da.
Eta iragana? Eta geratzen den denbora?
Eta barrua, gurutzebideak, mutazioak,
moldaketa, memoria ... ?
Auskalo nork dakien,
gauza txikiren bat ... !
Debora bizkor doa, Doucet; bere bidezidorrak hartzen ditu.
Bistako bideak zabaltzen ditu. Materiaz arduratzen da lasai-lasai.
Cécile TISON
Traduction espagnol
La vida está hecha de pequeñas casas, ¿verdad?
Se hace en las pequeñas casas.
Dícese también que tiene un solo tiempo.
¿Y el pasado? ¿Y el tiempo que queda?
¿Y el interior, las encrucijadas, las mutaciones,
la adaptación, la memoria?
¡ Quien pudiera comprender algo,
aigu na pequeña cosa ... !
El tiempo va rápido, Doucet; cage sus atajos.
Abre caminos evidentes. Se encarga tranquilamente de la materia.
Cécile TISON